| English | Bulgarian | |
Full phrase not found. | » Report missing translation |
Partial Matches |
| trout {noun} [a number of species of freshwater fish belonging to the Salmoninae subfamily] | пъстърва {ж} | |
| идиом. the butcher, the baker, (and) the candlestick-maker | Сульо и Пульо [всеки, кой да е] | |
| анат. palm {noun} [of the hand] | длан {ж} | |
| season {noun} [of the year] | сезон {м} | |
| to wobble [of the voice] | вибрирам [несв.] [за глас] | |
| анат. Unverified nape {noun} [of the neck] | тил {м} [задната част на врата] | |
| Unverified veritable {adj} [used to emphasize the size, amount, or nature of something] | истински | |
| to intrigue sb. [rouse the curiosity or interest of] | интригувам нкг. [св.] [несв.] | |
| birds of a feather [people of the same kind] | от един дол дренки | |
| will [auxiliary verb expressing the future tense] | ще [particle expressing the future tense] | |
| Unverified to cordon off [ prevent people from entering or leaving the scene of a crime] | отцепвам [несв.] [район, в който е извършено престъпление ] | |
| мит. Moerae {noun} [the Fates] | мойри {мн} | |
| мит. Moirai {noun} [the Fates] | мойри {мн} | |
| up-to-date {adj} [including the latest information] | актуален | |
| vigil {noun} [also in the Christian Church] | бдение {ср} [и църк.] | |
| to solidify the understanding of the material | затвърдявам разбирането на материала | |
| to misuse sth. [use in the wrong way] | употребявам нщ. неправилно [несв.] | |
| посл. After the feast comes the reckoning. | След пира идва сметката. (прен.) | |
| изк. F The Return of the Prodigal Son [Rembrandt] | Завръщането на блудния син [Рембранд] | |
| лит. F The Hound of the Baskervilles [Arthur Conan Doyle] | Баскервилското куче [Артър Конан Дойл] | |
| to abide by sth. [the law, rules etc.] | спазвам нщ. [несв.] [правило, закон и пр.] | |
| to {prep} [e. g.: We're going to the movies.] | на [за движение, посока; напр.: Отиваме на кино.] | |
| the quicker the better | колкото по-бързо, толкова по-добре | |
| муз. F The Abduction from the Seraglio [also: Il Seraglio] [[Wolfgang Amadeus Mozart]] | Отвличане от сарая [Волфганг Амадеус Моцарт] | |
| ист. Alexander III of Macedon {noun} [Alexander the Great] | Александър {м} III Македонски [Александър Велики] | |
| посл. Unverified Speak of the devil (and the devil shows up)! [proverb] [hum.] | За вълка говорим, а той в кошарата! | |
| лит. F Harry Potter and the Order of the Phoenix [Joanne K. Rowling] | Хари Потър и Орденът на феникса [Дж. К. Роулинг] | |
| лит. филм F The Silence of the Lambs [novel: Thomas Harris; film: Jonathan Demme] | Мълчанието на агнетата [роман: Томас Харис; филм: Джонатан Деми] | |
| геог. America {noun} | Америка {ж} | |
| геог. Central America {noun} | Централна Америка {ж} | |
| геог. Latin America {noun} | Латинска Америка {ж} | |
| геог. North America {noun} | Северна Америка {ж} | |
| геог. South America {noun} | Южна Америка {ж} | |
| геог. United States of America {noun} <USA> | Съединени американски щати {мн} <САЩ> | |
| гастр. kashkaval {noun} [type of yellow cheese made of cow milk] | кашкавал {м} | |
| us {pron} [direct and indirect object] | нас | |
| you {pron} [plural direct and indirect object] [informal] | ви | |
| Unverified to bob [move up and down] | люлея се [нагора-надолу] | |
| Unverified to bob [move up and down] | клатя се [нагоре-надолу] [несв.] | |
| Unverified quip [a humorous and clever remark] | шеговита и остроумна забележка {ж} | |
| Unverified to spurt [gush out in a sudden and forceful stream] | (из)бликвам [несв.] [за силна струя] | |
| агр. ХранПром dairy {sg} [milk and milk products collectively] | млечни продукти {мн} | |
| jealous {adj} [of] | завистлив | |
| jealous {adj} [of] | ревнив | |
| downcast {adj} [of person] | съкрушен | |
| downcast {adj} [of person] | унил | |
| free {adj} [of charge] | безплатен | |
| argumentative {adj} [fond of arguing] | свадлив | |
| coarse {adj} [of inferior quality] | долнокачествен | |
| downcast {adj} [of person] | убит (духом) | |