| English | Bulgarian | |
Full phrase not found. | » Report missing translation |
Partial Matches |
| идиом. the butcher, the baker, (and) the candlestick-maker | Сульо и Пульо [всеки, кой да е] | |
| лит. F The Lost World [Arthur Conan Doyle] | Изгубеният свят [Артър Конан Дойл] | |
| vigil {noun} [also in the Christian Church] | бдение {ср} [и църк.] | |
| to misuse sth. [use in the wrong way] | употребявам нщ. неправилно [несв.] | |
| to solidify the understanding of the material | затвърдявам разбирането на материала | |
| посл. After the feast comes the reckoning. | След пира идва сметката. (прен.) | |
| изк. F The Return of the Prodigal Son [Rembrandt] | Завръщането на блудния син [Рембранд] | |
| лит. F The Hound of the Baskervilles [Arthur Conan Doyle] | Баскервилското куче [Артър Конан Дойл] | |
| the quicker the better | колкото по-бързо, толкова по-добре | |
| муз. F The Abduction from the Seraglio [also: Il Seraglio] [[Wolfgang Amadeus Mozart]] | Отвличане от сарая [Волфганг Амадеус Моцарт] | |
| посл. Unverified Speak of the devil (and the devil shows up)! [proverb] [hum.] | За вълка говорим, а той в кошарата! | |
| лит. F Harry Potter and the Order of the Phoenix [Joanne K. Rowling] | Хари Потър и Орденът на феникса [Дж. К. Роулинг] | |
| лит. филм F The Silence of the Lambs [novel: Thomas Harris; film: Jonathan Demme] | Мълчанието на агнетата [роман: Томас Харис; филм: Джонатан Деми] | |
| фил. being {noun} | битие {ср} | |
| goodness {noun} [quality of being good or kind] | доброта {ж} | |
| Unverified well-being {noun} | благосъстояние {ср} | |
| in (the) winter {adv} | зиме | |
| in the afternoon {adv} | следобед | |
| in the evening {adv} | вечер | |
| to allow sb. in [let sb. in] | пускам нкг. да влезе | |
| Unverified besides being | освен че е | |
| in the altogether {adj} [coll.] | гол | |
| идиом. to leave in the lurch | изоставям в трудна ситуация | |
| all other things being equal | при еднакви други условия | |
| идиом. in the middle of nowhere {adv} | в най-затънтено място | |
| good in the sack [esp. Am.] [coll.] | добър в леглото | |
| slap in the face {noun} [also fig.] | плесница {ж} [и прен.] | |
| to stack the odds in one's favor | нагласявам вероятността в своя полза | |
| лит. F In Search of the Castaways [Jules Verne] | Децата на капитан Грант [Жул Верн] | |
| филм F Once Upon a Time in the West [Sergio Leone] | Имало едно време на Запад [Серджо Леоне] | |
| world {noun} | свят {м} | |
| will [auxiliary verb expressing the future tense] | ще [particle expressing the future tense] | |
| ист. First World War {noun} | Първа световна война {ж} | |
| ист. Second World War {noun} | Втора световна война {ж} | |
| World Cultural Heritage {noun} | световно културно наследство {ср} | |
| мит. Moerae {noun} [the Fates] | мойри {мн} | |
| мит. Moirai {noun} [the Fates] | мойри {мн} | |
| анат. palm {noun} [of the hand] | длан {ж} | |
| season {noun} [of the year] | сезон {м} | |
| to wobble [of the voice] | вибрирам [несв.] [за глас] | |
| up-to-date {adj} [including the latest information] | актуален | |
| анат. Unverified nape {noun} [of the neck] | тил {м} [задната част на врата] | |
| Unverified veritable {adj} [used to emphasize the size, amount, or nature of something] | истински | |
| to intrigue sb. [rouse the curiosity or interest of] | интригувам нкг. [св.] [несв.] | |
| birds of a feather [people of the same kind] | от един дол дренки | |
| to abide by sth. [the law, rules etc.] | спазвам нщ. [несв.] [правило, закон и пр.] | |
| to {prep} [e. g.: We're going to the movies.] | на [за движение, посока; напр.: Отиваме на кино.] | |
| ист. Alexander III of Macedon {noun} [Alexander the Great] | Александър {м} III Македонски [Александър Велики] | |
| trout {noun} [a number of species of freshwater fish belonging to the Salmoninae subfamily] | пъстърва {ж} | |
| Unverified to cordon off [ prevent people from entering or leaving the scene of a crime] | отцепвам [несв.] [район, в който е извършено престъпление ] | |