| English | Bulgarian | |
| лит. филм F The Silence of the Lambs [novel: Thomas Harris; film: Jonathan Demme] | Мълчанието на агнетата [роман: Томас Харис; филм: Джонатан Деми] | |
Partial Matches |
| to solidify the understanding of the material | затвърдявам разбирането на материала | |
| изк. F The Return of the Prodigal Son [Rembrandt] | Завръщането на блудния син [Рембранд] | |
| лит. F The Hound of the Baskervilles [Arthur Conan Doyle] | Баскервилското куче [Артър Конан Дойл] | |
| посл. Unverified Speak of the devil (and the devil shows up)! [proverb] [hum.] | За вълка говорим, а той в кошарата! | |
| лит. F Harry Potter and the Order of the Phoenix [Joanne K. Rowling] | Хари Потър и Орденът на феникса [Дж. К. Роулинг] | |
| идиом. the butcher, the baker, (and) the candlestick-maker | Сульо и Пульо [всеки, кой да е] | |
| лит. филм F Unverified To Kill a Mockingbird [novel: Harper Lee, film: Robert Mulligan] | Да убиеш присмехулник [роман: Харпър Ли, филм: Робърт Мълиган] | |
| the quicker the better | колкото по-бързо, толкова по-добре | |
| посл. After the feast comes the reckoning. | След пира идва сметката. (прен.) | |
| ист. Alexander III of Macedon {noun} [Alexander the Great] | Александър {м} III Македонски [Александър Велики] | |
| birds of a feather [people of the same kind] | от един дол дренки | |
| муз. F The Abduction from the Seraglio [also: Il Seraglio] [[Wolfgang Amadeus Mozart]] | Отвличане от сарая [Волфганг Амадеус Моцарт] | |
| Beware of the dog! | Пази се от кучето! | |
| Out of the question! | Изключено! | |
| to get the better of | надделявам над | |
| мед. clouding of the lens {noun} | помътняване {ср} на лещата [на окото] | |
| астрон. eclipse of the moon {noun} | лунно затъмнение {ср} | |
| анат. small of the back {noun} | кръст {м} [място на гърба] | |
| to question the value of sth. | съмнявам се в стойността на нщ. | |
| идиом. in the middle of nowhere {adv} | в най-затънтено място | |
| религ. Exaltation of the Holy Cross {noun} | Въздвижение {ср} на Светия Кръст Господен | |
| филм F Hour of the Wolf [Ingmar Bergman] | Часът на вълка [Ингмар Бергман] | |
| бот. T | | |
| посл. Greed is the root of all evil. | Алчността е причината за всички злини. | |
| лит. F In Search of the Castaways [Jules Verne] | Децата на капитан Грант [Жул Верн] | |
| лит. F The Picture of Dorian Gray [Oscar Wilde] | Портретът на Дориан Грей [Оскар Уайлд] | |
| Scoop the poop of your dog! [Br.] [coll.] | Почистете изпражненията на кучето си! | |
| dealing with the more tricky parts of a given language | разглеждане на по-трудните части на даден език | |
| лит. F Harry Potter and the Chamber of Secrets [Joanne K. Rowling] | Хари Потър и Стаята на тайните [Дж. К. Роулинг] | |
| лит. F Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Joanne K. Rowling] | Хари Потър и Затворникът от Азкабан [Дж. К. Роулинг] | |
| лит. F Unverified The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde [Robert Louis Stevenson] | Странният случай с доктор Джекил и мистър Хайд [Робърт Луис Стивънсън] | |
| мит. Moerae {noun} [the Fates] | мойри {мн} | |
| мит. Moirai {noun} [the Fates] | мойри {мн} | |
| to wobble [of the voice] | вибрирам [несв.] [за глас] | |
| анат. Unverified nape {noun} [of the neck] | тил {м} [задната част на врата] | |
| анат. palm {noun} [of the hand] | длан {ж} | |
| season {noun} [of the year] | сезон {м} | |
| vigil {noun} [also in the Christian Church] | бдение {ср} [и църк.] | |
| to {prep} [e. g.: We're going to the movies.] | на [за движение, посока; напр.: Отиваме на кино.] | |
| to misuse sth. [use in the wrong way] | употребявам нщ. неправилно [несв.] | |
| will [auxiliary verb expressing the future tense] | ще [particle expressing the future tense] | |
| to abide by sth. [the law, rules etc.] | спазвам нщ. [несв.] [правило, закон и пр.] | |
| up-to-date {adj} [including the latest information] | актуален | |
| to intrigue sb. [rouse the curiosity or interest of] | интригувам нкг. [св.] [несв.] | |
| Unverified veritable {adj} [used to emphasize the size, amount, or nature of something] | истински | |
| Unverified to cordon off [ prevent people from entering or leaving the scene of a crime] | отцепвам [несв.] [район, в който е извършено престъпление ] | |
| trout {noun} [a number of species of freshwater fish belonging to the Salmoninae subfamily] | пъстърва {ж} | |
| театр филм F Unverified A Streetcar Named Desire [Tennessee Williams, film: Elia Kazan] | Трамвай „Желание“ [Тенеси Уилямс, филм: Елия Казан] | |
| (the) absurd {noun} | абсурд {м} | |