| English | Bulgarian | |
Partial Matches |
| Unverified to hear sth. through the grapevine | научавам нщ. от слухове (клюки) | |
| Unverified to put sth. on the back burner [fig.] | отлагам нщ. [несв.] | |
| to solidify the understanding of the material | затвърдявам разбирането на материала | |
| филм F The Virgin Spring [Ingmar Bergman] | Изворът на девственицата [Ингмар Бергман] | |
| to make it to sth. [certain point or goal] | успявам [несв.] да достигна до нщ. [място, цел и пр.] | |
| What's the point? | Кому е нужно това? [това е безсмислено] | |
| to bite the dust [fig., coll.] [to die] | ритам камбаната [прен., разг.] [умирам] | |
| to make the cut for sth. [coll.] | отговарям на изискванията за нщ. | |
| to question the value of sth. | съмнявам се в стойността на нщ. | |
| посл. After the feast comes the reckoning. | След пира идва сметката. (прен.) | |
| Unverified to have the hots for sb. [Am.] [sl.] | падам си по нкг. | |
| религ. Exaltation of the Holy Cross {noun} | Въздвижение {ср} на Светия Кръст Господен | |
| филм F Hour of the Wolf [Ingmar Bergman] | Часът на вълка [Ингмар Бергман] | |
| лит. F The Lost World [Arthur Conan Doyle] | Изгубеният свят [Артър Конан Дойл] | |
| лит. филм F Unverified To Kill a Mockingbird [novel: Harper Lee, film: Robert Mulligan] | Да убиеш присмехулник [роман: Харпър Ли, филм: Робърт Мълиган] | |
| Let's take up the following example. | Нека [да] вземем следния пример. | |
| to bang one's head against the wall | блъскам си главата в стената | |
| to stack the odds in one's favor | нагласявам вероятността в своя полза | |
| филм F The Nun's Story [Fred Zinnemann] | Историята на една монахиня [Фред Зинеман] | |
| изк. F The Return of the Prodigal Son [Rembrandt] | Завръщането на блудния син [Рембранд] | |
| идиом. What's the damage? [coll.] [hum.] | Колко ми струва удоволствието? [колко пари дължа] | |
| посл. Greed is the root of all evil. | Алчността е причината за всички злини. | |
| Scoop the poop of your dog! [Br.] [coll.] | Почистете изпражненията на кучето си! | |
| лит. F In Search of the Castaways [Jules Verne] | Децата на капитан Грант [Жул Верн] | |
| лит. F The Hound of the Baskervilles [Arthur Conan Doyle] | Баскервилското куче [Артър Конан Дойл] | |
| лит. F The Picture of Dorian Gray [Oscar Wilde] | Портретът на Дориан Грей [Оскар Уайлд] | |
| There is not a single soul on the streets. | Няма жива душа по улиците. | |
| Can you tell me where the embassy is? | Можете ли да ми кажете къде е посолството? | |
| F Harry Potter and the Philosopher's Stone [Br.] [J. K. Rowling] | Хари Потър и Философският камък | |
| F Harry Potter and the Sorcerer's Stone [Am.] [J. K. Rowling] | Хари Потър и Философският камък | |
| филм F Once Upon a Time in the West [Sergio Leone] | Имало едно време на Запад [Серджо Леоне] | |
| the quicker the better | колкото по-бързо, толкова по-добре | |
| to take the floor [fig.] | вземам думата [fig.] | |
| to attribute sth. to sb./sth. | приписвам нщ. на нкг./нщ. | |
| муз. F The Abduction from the Seraglio [also: Il Seraglio] [[Wolfgang Amadeus Mozart]] | Отвличане от сарая [Волфганг Амадеус Моцарт] | |
| dealing with the more tricky parts of a given language | разглеждане на по-трудните части на даден език | |
| посл. Unverified Speak of the devil (and the devil shows up)! [proverb] [hum.] | За вълка говорим, а той в кошарата! | |
| лит. F Harry Potter and the Half-Blood Prince [Joanne K. Rowling] | Хари Потър и Нечистокръвния принц [Дж. К. Роулинг] | |
| идиом. the butcher, the baker, (and) the candlestick-maker | Сульо и Пульо [всеки, кой да е] | |
| Unverified to spill the beans on sb./about sth. {idiom} [coll.] | разказвам (раздрънквам) всичко за нкг./за нщ. | |
| лит. F Harry Potter and the Chamber of Secrets [Joanne K. Rowling] | Хари Потър и Стаята на тайните [Дж. К. Роулинг] | |
| лит. F Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Joanne K. Rowling] | Хари Потър и Затворникът от Азкабан [Дж. К. Роулинг] | |
| лит. F Harry Potter and the Order of the Phoenix [Joanne K. Rowling] | Хари Потър и Орденът на феникса [Дж. К. Роулинг] | |
| лит. филм F The Silence of the Lambs [novel: Thomas Harris; film: Jonathan Demme] | Мълчанието на агнетата [роман: Томас Харис; филм: Джонатан Деми] | |
| лит. F Unverified The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde [Robert Louis Stevenson] | Странният случай с доктор Джекил и мистър Хайд [Робърт Луис Стивънсън] | |